Nh_vn - Tumblr Posts

2 years ago
[Vietnamese Translation]

[Vietnamese translation]

Đa-ni-ên 12.1 nói về sự sống lại từ cõi chết

Tác giả Eli Kittim

Đa-ni-ên 12,1 nằm trong bối cảnh của đại nạn trong thời kỳ cuối cùng! Nó được lặp lại trong Ma-thi-ơ 24,21 như là thời điểm của thử thách lớn: καιρός θλίψεως (xem Khải huyền 7,14).

Daniel Theodotion 12.1 LXX:

καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναστήσεται Μιχαηλ ὁ ἄρχων ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου καὶ ἔσται καιρὸς θλίψεως θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν ἀφ’ οὗ γεγένηται ἔθνος ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τοῦ καιροῦ ἐκείνου.

Theodotion Daniel 12.1 của Bản Septuagint dịch từ tiếng Do Thái עָמַד (amad) là αναστήσεται, có nguồn gốc từ từ gốc ανίστημι và có nghĩa là "sẽ chổi dậy.”

Đây là bản dịch:

Vào lúc đó Michael, hoàng tử vĩ đại, người bảo vệ dân tộc của bạn, sẽ xuất hiện. Sẽ có một thời điểm đau khổ, chẳng hạn như chưa bao giờ xảy ra kể từ khi các quốc gia lần đầu tiên xuất hiện.

Ý kiến ​​của tôi rằng từ Hy Lạp ἀναστήσεται (“sẽ chổi dậy”) đề cập đến sự sống lại từ cõi chết đã bị các nhà phê bình phản đối. Câu trả lời của tôi như sau.

Bằng chứng đầu tiên là thực tế rằng Michael lần đầu tiên được đề cập đến như là người “sẽ sống lại” (ἀναστήσεται; Daniel Theodotion 12.1 LXX) trước khi người chết sống lại (ἀναστήσονται; Daniel Hy Lạp cổ đại 12.2 LXX). Ở đây, có bằng chứng ngôn ngữ chắc chắn rằng từ ἀναστήσεται đang nói đến sự sống lại vì trong câu ngay sau đây (12.2), dạng số nhiều của cùng một từ (cụ thể là ἀναστήσονται) được sử dụng để mô tả sự sống lại nói chung của người chết! Nói cách khác, nếu cùng một từ có nghĩa là phục sinh trong Đa-ni-ên 12.2, thì nó cũng nhất thiết phải có nghĩa là phục sinh trong Đa-ni-ên 12.1!

Phần bằng chứng thứ hai đến từ phiên bản tiếng Hy Lạp cổ của Daniel của bản Septuagint sử dụng từ παρελεύσεται để định nghĩa từ tiếng Do Thái עָמַד (amad), được dịch là "sẽ chổi dậy.”

Sách Đa-ni-ên 12.1 bản LXX trong tiếng Hy Lạp cổ viết:

καὶ κατὰ τὴν ὥραν ἐκείνην παρελεύσεται Μιχαηλ ὁ ἄγγελος ὁ μέγας ὁ ἑστηκὼς ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τοῦ λαοῦ σου ἐκείνη ἡ ἡμέρα θλίψεως οἵα οὐκ ἐγενήθη ἀφ’ οὗ ἐγενήθησαν ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης.

Phiên bản tiếng Hy Lạp cổ của Đa-ni-ên của bản Septuagint chứng minh thêm rằng Đa-ni-ên 12.1 đang mô tả chủ đề chết và sống lại vì từ παρελεύσεται có nghĩa là “qua đời”, do đó chỉ cái chết của vị hoàng tử nổi tiếng này vào thời điểm cuối cùng! Do đó, nó đặt bối cảnh cho sự phục sinh của anh ấy khi hình thức được gọi là “Theodotion Daniel” của bản LXX lấp đầy khoảng trống bằng cách sử dụng từ αναστήσεται, có nghĩa là một sự phục sinh về thể xác, để thiết lập khoảng thời gian cuối cùng là thời gian mà vị hoàng tử này. sẽ được sống lại từ cõi chết!


Tags :