Day Of The Lord - Tumblr Posts
What if the Crucifixion of Christ is a Future Event?
By Author Eli Kittim
Biblical Exegesis, the Canonical Context, and the Analogy of Scripture
Biblical studies must involve “the whole counsel of God” (Acts 20.27) or the entire Biblical canon, in which all books must be examined equally as parts of a larger *canonical context,* not simply on an individual basis or as isolated parts. Moreover, in order to avoid confirmation bias, we must employ the hermeneutical principle known as “the analogy of Scripture” (Lat. ‘analogia Scripturae’). Thus, the inability of an expositor to remain completely objective is offset by the process in which Scripture interprets Scripture without outside interference or intervention.
Dogmatic theology: Proof-text and Coherence Fallacies
What is Classical Christianity’s foundational faith statement? The Protestant commentariat speaks highly of the Reformation, a movement that gradually freed itself from fiercely defended church traditions and council decrees through its fervent adherence to sola scriptura. But, unfortunately, the reformation didn’t go far enough. Sadly, reformed theology is, in many ways, a reprise of a long standing interpretation of Scripture which is based on ecclesiastical theology and authority. For example, the Nicene Creed——which was adopted during the First Council of Constantinople in 381 CE——reads:
I believe in one Lord Jesus Christ . . . who for
us men, and for our salvation, came down
from heaven, and was incarnate by the Holy
Ghost of the Virgin Mary, and was made
man, he was crucified for us under Pontius
Pilate, and suffered, and was buried, and
the third day he rose again, according to
the Scriptures, and ascended into heaven,
and sitteth on the right hand of the Father;
from thence he shall come again, with glory,
to judge the quick and the dead.
Protestants have unquestionably accepted this church dogma. But a second coming begs the question as it is nowhere mentioned in the New Testament (NT). And there is no epistolary proof that Jesus was born of a virgin, nor is there any proof regarding the dogma of the Immaculate Conception that expounds on the implications of the virgin birth, which was only recently adopted by the Roman Catholic Church via an apostolic constitution in 1854!
And what of all the Scriptures that contradict the Nicene dogma, which erroneously asserts of a messianic sacrifice in Antiquity? What about Zeph. 1.7-9, 15-18 that clearly equates the Lord’s sacrifice with the “day of the Lord”? Are we to assume that the day of the Lord already happened in Antiquity? And what about the piercing of the Messiah “on that [apocalyptic] day”? (Zech. 12.9-10)! Can we seriously ignore the end-of-the-world timeline in Mt. 13.39-40, 49? Or in Mt. 24.3? Or in Mt. 28.20? Yet the exact same apocalyptic phrase that is used in all these verses is ALSO used in **Hebrews 9.26b**, which explicitly refers to a messianic sacrifice that will transpire “once for all” (hapax) “at the end of the age,” a period that is synonymous with the day of the Lord and with judgment day! And why ignore Scripture which says explicitly that Christ speaks to humanity in the “last days”? (Heb. 1.2). Why should we deliberately ignore the future incarnation of Christ in Rev. 12.5? Or the fact that the testimony to Jesus is prophetic? (Rev. 19.10d). Or the first coming of Jesus in 1 Pet. 1.20? Or the Son of Man that has not yet been revealed in Lk 17.30? Or the initial visitation of the messiah during “the time of universal restoration”? (Acts 3.19-21). Or Christ’s future resurrection in 1 Cor. 15.23-24? Or the admonition against the historical resurrection theology in 2 Tim. 2.18? Or the fact that Jesus’ one and only coming is associated with judgment day in John 9.39? (cf. Lk 12.49).
The Apocalyptic Aspect of the Gospels
If this is indeed the canonical context, then it cannot be overridden by Catholic dogmas against which the reformers fought so hard to free themselves from. Catholic dogmatic theology once set the theological standard against which all other theories were measured, whereby it inevitably lead to multiple coherence fallacies down through the ages. In other words, the church’s misreading of the gospel literature as historical is obviously not compatible with the overall existing theology of Scripture! In short, what was originally Apocalyptic Christianity was turned into Historical Christianity by Church dogma!
This plays such a crucial role that many Christian adherents today feel that if the historical component is discredited, then Christianity can no longer be viable or credible. Noted author John Ankerberg has said something to that effect, and so have many others, including philosopher/apologist William Lane Craig, who tries desperately to prove the historical aspects of the Christian faith. And yet Christianity is and always has been an *Apocalyptic Religion* that is based on a revelation or unveiling of the end times! Due to its prophetic and apocalyptic foundation, the NT text remains credible and viable even if its literary elements prove to be unhistorical. Ultimately, the Bible is a book on faith, not on history or science. As Kierkegaard would argue, the Christian tenets cannot be proved empirically or historically; they can only be experienced existentially! Christianity is not a belief of the mind but of the heart!
The Apocalyptic Aspect of the Epistles
If we shift theological gears and focus on the epistles, the earliest NT writings, we’ll find a completely different theology altogether, one in which the coherence of Scripture revolves around the *end-times*! For example, in 2 Pet. 1.16–21, the eyewitness testimony of Jesus’ transfiguration in vv. 16-18 is not historical but rather a vision of the future. That’s why verse 19 concludes: “So we have the prophetic message more fully confirmed.” The same goes for the apocalyptic passage in 1 Pet. 1.10-11, which suggests an eschatological soteriology.
According to the principle of expositional constancy, if we compare the chronological time period or the timeline known as “the fullness of time” (τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου) in Gal. 4.4 to that of Eph. 1.9-10, we will come to realize that Christ’s birth, as recorded in the former, is in reference to the eschaton, not to a purported time period in Antiquity. The end-times incarnation of Christ in Gal. 4.4 is multiply and independently attested in Rev. 12.5, whose timeline is contemporaneous with the Great Tribulation and the apocalyptic events of the end-times!
Therefore, the church’s dogma that Jesus died in Antiquity appears to be a proof-text fallacy that is out of touch with the *teaching* of the epistles. For example, there are numerous passages in the epistles that place the timeline of Jesus’ life (i.e., his birth, death, and resurrection) in *eschatological* categories (e.g., 2 Thess. 2.1-3; Heb. 1.1-2; 9.26b; 1 Pet. 1.10-11, 20; Rev. 12.5; 19.10d).
Furthermore, if the canonical context demands that we coalesce the different Biblical texts as if we’re reading a single Book, then the overall “prophetic” message of Revelation must certainly play a significant exegetical role. Accordingly, the Book of Revelation places not only the timeline (12.5) but also the testimony to Jesus (19.10d) in “prophetic” categories.
The *apocalyptic theology* of the NT epistles is multiply attested in the Old Testament canon, which confirms the earthy, *end-time Messiah* of the epistolary literature (cf. Job 19.25; Isa. 2.19; Dan. 12.1-2; Zeph. 1.7-9, 15-18; Zech. 12.9-10)!
What About the Numerous NT References to the Revelation of Jesus: Are they Not References to a Second Coming?
A revelation by default means “a first-time” occurrence. In other words, it’s an event that is happening for the very first time. By definition, a “revelation” is never disclosed twice. If we examine the NT verses, which mention the future revelation of Christ, we will find that they are not referring to a second coming, a coming back, or a return, as is commonly thought, but rather to an initial appearance (see e.g. 1 Cor. 1.7; 16.22; 1 Thess. 2.19; 4.15; 2 Thess. 1.10; 2.1; Heb. 10.37; Jas. 5.7; 1 Pet. 1.7; 2 Pet. 1.16; 3.4; 1 Jn 2.28; Rev. 2.16; 22.20).
See my article: Why does the New Testament Refer to Christ’s Future Coming as a “Revelation”?
https://eli-kittim.tumblr.com/post/187927555567/why-does-the-new-testament-refer-to-christs
Another objection to the second coming of Christ goes something like this. If God wants to accomplish something, he’ll get it done on the first attempt. Why the need for a second attempt? It would imply that Christ’s mission on earth was a total failure and that nothing so clearly indicates his unsuccessful earthly mission to restore God’s kingdom as his much anticipated return to set things right. In other words, the second coming implies that Jesus couldn’t get it done the first time. He has to come back to finish the job.
Visions of the Resurrection
Most credible scholars view the so-called resurrection of Christ not as a historical phenomenon but rather as a visionary experience. And this seems to be the *apocalyptic* message of the NT as well (cf. 2 Tim. 2.17-18; 2 Thess. 2.1-3). For example, Lk. 24.23 explicitly states that the women “had indeed seen a vision.” Lk. 24.31 reads: “he [Jesus] vanished from their sight.” And Lk. 24.37 admits they “thought that they were seeing a ghost.” Here are some of the statements that scholars have made about the resurrection, which do not necessarily disqualify them as believers:
The resurrection itself is not an event of
past history. All that historical criticism can
establish is that the first disciples came to
believe the resurrection (Rudolph Bultmann,
‘The New Testament and Mythology,’ in
Kerygma and Myth: A Theological Debate,
ed. Hans Werner Bartsch, trans. Reginald H.
Fuller [London: S.P.C.K, 1953-62], 38, 42).
When the evangelists spoke about the
resurrection of Jesus, they told stories
about apparitions or visions (John Dominic
Crossan, ‘A Long Way from Tipperary: A
Memoir’ [San Francisco:
HarperSanFransisco, 2000], 164-165).
At the heart of the Christian religion lies a
vision described in Greek by Paul as
ophehe——‘he was seen.’ And Paul himself,
who claims to have witnessed an
appearance asserted repeatedly ‘I have
seen the Lord.’ So Paul is the main source
of the thesis that a vision is the origin of the
belief in resurrection . . . (Gerd Lüdemann,
‘The Resurrection of Jesus: History,
Experience, Theology.’ Translated by John
Bowden. [London: SCM, 1994], 97, 100).
It is undisputable that some of the followers
of Jesus came to think that he had been
raised from the dead, and that something
had to have happened to make them think
so. Our earliest records are consistent on
this point, and I think they provide us with
the historically reliable information in one
key aspect: the disciples’ belief in the
resurrection was based on visionary
experiences. I should stress it was visions,
and nothing else, that led to the first
disciples to believe in the resurrection (Bart
D. Ehrman, ‘How Jesus Became God: The
Exaltation of a Jewish Preacher from
Galilee’ [New York: Harper One, 2014],
183-184).
Ehrman sides with the *visionary language* that Luke, Bultmann, Crossan, and Lüdemann use. British NT scholar, James Dunn also thought that Jesus was not resurrected in Antiquity but that Jesus probably meant he would be resurrected at the last judgment! Even NT textual critic Kurt Aland went so far as to question whether or not Jesus was a real person. In his book, “A History of Christianity” (Vol. 1, p. 106, emphasis added), he writes:
the real question arises . . . was there really
a Jesus? Can Jesus really have lived if the
writings of his closest companions are filled
with so little of his reality . . . so little in them
of the reality of the historical Jesus . . . .
When we observe this——assuming that the
writings about which we are speaking really
come from their alleged authors——it
almost then appears as if Jesus were a
mere PHANTOM . . .
Conclusion
This is not the proposal of a Mythicist, but of an *Ahistoricist.* In sharp contrast to mythicism, which attributes the Jesus-story solely to mythological causes, my *ahistoricism* ascribes it to future eschatology! Paradoxically, you can have a high view of Scripture, and even hold to a high Christology, and yet still reject the historicity of Jesus. In other words, you can completely repudiate historical Christianity without necessarily denying the Christian faith, the divinity of Jesus, eschatological salvation, or the authority of Scripture. In fact, this view seems to be more in line with the canonical context of the Bible than the classical one! This brief inquiry into the apocalyptic aspect of the NT has therefore provided a starting point and direction for subsequent studies.
Christianity preserved the apocalyptic tradition of Judaism and reevaluated it in light of its own messianic revelations. The NT refined this type of literature as it became the vehicle of its own prophetic and apocalyptic expressions. Apocalypticism, then, not historiography, is the essence of the NT, which is based on a foreknowledge of future events that is written in advance! It is therefore thought advisable to consider the collection of NT writings as strikingly futurist books.
Does the Phrase Ἔτι ἅπαξ in Hebrews 12.26 Mean “Once” or “Once More”?
By Bible Researcher Eli Kittim 🎓
The New Testament Versions
There are various theories about past catastrophic Biblical events. For example, some biblical narratives describe a time when the earth trembled, such as the mighty earth-quake at Mount Sinai when God gave Moses the Ten Commandments, or the cataclysmic Noachian Deluge. Some Biblical scholars even theorize about a so-called “Gap Theory" (between the first and second verses of Genesis) regarding two different creations, or even an earlier creation-and-destruction of the universe prior to the current one.
So when we encounter biblical verses that seem to suggest some type of primordial earthly destruction, scholars often theorize about the probability of such events taking place as the ones mentioned above. Hebrews 12.26 is a case in point. It talks about some form of judgment in which God “will shake not only the earth but also the heavens.” But there seems to be a difference of opinion as to whether or not this event will happen for the very first time. That’s because the key phrase Ἔτι ἅπαξ has been variously translated in two different ways: “once” and “once more.” The former suggests a first time, the latter, a second. Hence, the meaning of the text remains an open question. Hebrews 12.26 (SBLGNT) declares:
οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν τότε, νῦν δὲ
ἐπήγγελται λέγων · Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ
μόνον τὴν γῆν ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
Translation (NIV):
At that time his voice shook the earth, but
now he has promised, ‘Once more I will
shake not only the earth but also the
heavens.’
Most of the Bible versions of Hebrews 12.26 (with the exception of a few that I’m aware of) translate Ἔτι ἅπαξ as “once more.” That’s because Ἔτι can mean not only “still,” “yet,” “again,” but it can also relate to *time* and mean “longer” (Mt. 5.13; Lk 16.2; 20.36; Jn 7.33), “further” (Mt. 26.65; Lk 22.71), as well as “moreover” (Acts 2.26).
So, if the correct translation of Heb. 12.26 is “Once more I will shake not only the earth but also the heavens,” then the question arises: is this verse referring to Mt Sinai, the flood, the gap theory, or perhaps to a previous universe that was once-destroyed to make way for the creation of our own?
For example, one particular Bible version speculates that the reference in Heb. 12.26 is to the mighty earth-quake at Mount Sinai. The Amplified Bible reads:
His voice shook the earth [at Mount Sinai]
then, but now He has given a promise,
saying, ‘YET ONCE MORE I WILL SHAKE
NOT ONLY THE EARTH, BUT ALSO THE
[starry] HEAVEN.’
However, on closer inspection, the aforementioned translation is speculative because this “shaking” does not only involve the earth but also the heavens. At Mount Sinai, only the earth trembled (with a mighty earth-quake), not the heavens. Similarly, during the flood, neither the earth nor the heavens were destroyed: only living things (Genesis 6.7). So, the Hebrews 12.26-reference seems to imply a much larger catastrophic destruction of both the earth and the heavens. Therefore, if the verse has been faithfully translated, it can only refer to the so-called “gap theory,” or to a previously-destroyed universe.
On the other hand, the majority of the translations might be completely flawed, and the few Bible versions which suggest that this event will occur only “once” might be correct! Accordingly, the YLT version of Hebrews 12.26 proclaims:
‘Yet once -- I shake not only the earth, but
also the heaven.’
Similarly, the Darby Bible Translation exclaims:
Yet once will I shake not only the earth, but
also the heaven.
We find a similar reading in the Godbey New Testament:
I will still once shake not only the earth, but
also heaven.
Therefore, these latter versions would imply that this impending destruction will occur only once, in the future, in the same way as described, for example, in 2 Peter 3.10!
The Old Testament Versions
In trying to figure out the correct translation, it’s important to go back and look at the sources of the quoted material from the Hebrew Bible and the Septuagint. Hebrews 12.26 is actually quoting Haggai 2.6 via the Septuagint. Therefore, let’s go back and look at what that verse actually says both in the Hebrew Bible and in the Greek Septuagint. Haggai 2.6 (NIV) reads:
This is what the LORD Almighty says: ‘In a
little while I will once more shake the
heavens and the earth, the sea and the dry
land.’
It’s important to note that most of the modern Bible versions of Haggai 2.6 say “once more,” but some say “once” (see e.g. ASV, Douay-Rheims Bible, Good News Translation, JPS Tanakh 1917, and a few others). The KJB also says “once” at Haggai 2.6:
For thus saith the LORD of hosts; Yet once,
it is a little while, and I will shake the
heavens, and the earth, and the sea, and
the dry land;
Here, however, the KJB is inconsistent. While it says “once” in Haggai 2.6, it says “once more” in the parallel verse of Hebrews 12.26:
Yet once more I shake not the earth only,
but also heaven.
In Haggai 2.6, the Hebrew text (BHS) has אַחַ֖ת (once) ע֥וֹד (yet/again). In other words, the term ע֥וֹד (od) can be translated either as “yet” or “again.” But even the Hebrew Bible versions have conflicting translations. For example, the Sefaria Bible implies that this destructive event will occur only “once.” It reads thusly:
For thus said the LORD of Hosts: In just a
little while longer I will shake the heavens
and the earth, the sea and the dry land.
Similarly, the JPS Tanakh (1985) says:
For thus said the LORD of Hosts: In just a
little while longer I will shake the heavens
and the earth, the sea and the dry land.
The Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) also seems to suggest “yet once in a little while”:
כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֥וד אַחַ֖ת מְעַ֣ט הִ֑יא וַאֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־הַיָּ֖ם וְאֶת־הֶחָרָבָֽה׃
By contrast, the Hebrew Bible——edited by translator and scholar, Rabbi A.J. Rosenberg——featured in Chabad.org reads:
For so said the Lord of Hosts: [There will
rise] another one, and I will shake up the
heaven and the earth and the sea and the
dry land [for] a little while.
So, even these Hebrew versions conflict. Most of them imply “once,” while the last one suggests “another.” So there are arguments on both sides. However, the most credible ones seem to suggest “once” for all. That’s probably why the Greek translations (LXX & NT) employ the term hapax (ἅπαξ), which also means “once for all”!
Let’s now explore how the Greek Septuagint (LXX) translates it. The LXX renders Haggai 2.6 thusly:
διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἔτι
ἅπαξ ἐγὼ σείσω τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηράν·
English translation by L.C.L. Brenton:
For thus saith the Lord Almighty; Yet once I
will shake the heaven, and the earth, and
the sea, and the dry [land].
Thus, the Septuagint agrees with most of the Hebrew Bible versions that Haggai 2.6 is saying “once,” not “once more.”
Interestingly enough, Hebrews 12.26 quotes the Septuagint-phrase ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω verbatim (word for word), with a slight variation on the theme concerning “the heavens and the earth” at the end of the sentence. Hebrews 12.26 reads:
Ἔτι ἅπαξ ἐγὼ σείσω οὐ μόνον τὴν γῆν
ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
Notice that both the LXX and the NT texts use the exact same key-phrase ἔτι ἅπαξ. Yet the LXX and most of the Hebrew versions say “once,” while most of the New Testament translations render it as “once more.” So which is it? If both the Septuagint and the New Testament are saying the exact same thing, then why are these texts translated differently? Both cannot be correct. According to the law of non-contradiction, contradictory statements cannot both be true. So, somewhere, somehow, someone got it wrong! The question is, what’s the right answer? What’s the correct translation?
Conclusion
The Septuagint translates the term עוֹד (od) as ἔτι (yet), and renders the phrase ‘ō·wḏ ’a·ḥaṯ as “yet once.” As far as the Hebrew translations are concerned, both the Sefaria Bible and the JPS Tanakh (1985) imply “once.” The BHS also seems to imply “once.” Only the Chabad.org Bible (with Rashi's commentary) seems to suggest “once more.” So, most of the Old Testament Hebrew and Greek texts support the phrase “yet once,” not “once more” or “once again”! All in all, from the point of view of the Old Testament concerning Haggai 2.6, it seems that both the Hebrew and the Greek versions agree on the “yet once” meaning!
Carrying this information over into the New Testament, we come to realize that the key phrase (ἔτι ἅπαξ) in Haggai 2.6 (LXX), which is quoted in Hebrews 12.26, should have the exact same meaning in the New Testament as it does in the Old Testament, namely, “yet once.” Yet, surprisingly, most of the modern NT translations say “once more,” although there are some that do say “once,” as has already been noted. Therefore, the modern translations of the New Testament are actually conflicting with the Old Testament data. Apparently, the range of meanings for the word Ἔτι makes it unclear as to which word should be applied.
So, if we combine our findings, it seems that more attention should be placed on the Hebrew and Greek Old Testament versions from which the quote of Haggai 2.6 is derived. Given that they are the sources of the Hebrews 12.26-phrase, the usages in these versions carry more weight than those of the New Testament translations in steering us in the right linguistic direction. Therefore, despite the fact that most of the modern Bible versions have “once more” for Hebrews 12.26, the few translations that have “yet once” (e.g. the YLT, Darby, etc.) might be closer to the truth!
Bottom line, given the range of meanings for the aforementioned terms, it’s difficult to pinpoint the exact rendering of both the Haggai 2.6 and Hebrews 12.26 phrases, especially since even the Hebrew translations have divergent meanings. Nevertheless, given that most of the Hebrew and Greek Old Testament versions agree on the phrase “yet once,” it seems more likely that this is the authorial intent of Haggai 2.6. And since that happens to be the exact same phrase in Hebrews 12.26, there’s no reason for the meaning to be any different than that which we find in Haggai 2.6 (LXX). Thus, it appears that the meaning of Hebrews 12.26 is faithfully translated in the YLT version which reads:
‘Yet once -- I shake not only the earth, but
also the heaven.’
This exegetical conclusion, of course, would not support the so-called “Gap Theory" or an earlier destruction of the universe prior to the current one. Rather, it would point to one final destruction at the end of the world!
Is Paul Teaching an Imminent Eschatology in 1 Corinthians 15:51?
Eli Kittim
Some commentators have claimed that Paul’s language in 1 Corinthians 15:51 is referencing an imminent eschatology. Our primary task is to analyze what the critical Greek New Testament text actually says (not what we would like it to say), and then to ascertain if there are any proofs in it of an imminent eschatology. Let’s start by focusing on a particular verse that is often cited as proof of Paul’s imminent eschatology, namely, 1 Corinthians 15:51. It is alleged that this verse seems to suggest that Paul’s audience in Corinth would live to see the coming of Christ. But we must ask the question:
What in the original Greek text indicates that Paul is referring specifically to his immediate audience in Corinth and not to mankind collectively, which is in Christ? We can actually find out the answer to this question by studying the Greek text, which we will do in a moment.
At any rate, it is often asserted that the clause “We shall not all die" (in 1 Corinthians 15:51) does not square well with a future eschatology. These commentators often end up fabricating an entire fictional scenario that is not even mentioned in the original text. For starters, the plural pronoun “we” seems to be referring to the dead, not to people who are alive in Corinth (I will prove that in a moment). And yet, on the pretext of doing historical criticism, they usually go on to concoct a fictitious narrative (independently of what the text is saying) about how Paul is referring to the people of Corinth who will not die until they see the Parousia.
But, textually speaking, where does 1 Corinthians 15:51 mention the Corinthian audience, the Parousia, or that the Corinthians will still be alive to see it? They have rewritten a novel. None of these fictitious premises can be found in the textual data. Once again, I must ask the same question:
What in the original Greek text indicates that Paul is referring to his audience (which is alive) in Corinth and not to the dead in Christ (collectively)?
We can actually find out the answer to this question by studying the Greek text, which we will do right now!
As I will demonstrate, this particular example does not prove an imminent eschatology based on Paul’s words and phrases. In first Corinthians 15:51, the use of the first person plural pronoun “we” obviously includes Paul by virtue of the fact that he, too, will one day die and rise again. In fact, there is no explicit reference to the rapture or the resurrection taking place in Paul’s lifetime in 1 Corinthians 15:51. In the remainder of this commentary, I will demonstrate the internal evidence (textual evidence) by parsing and exegeting the original Greek New Testament text!
Commentators often claim that the clause “We shall not all die" implies an imminent eschatology. Let’s test that hypothesis. Paul actually wrote the following in 1 Corinthians 15:51 (according to the Greek NT critical text NA28):
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ
ἀλλαγησόμεθα.
My Translation:
“We will not all sleep, but we will all be
transformed.”
In the original Greek text, there is no separate word that corresponds to the plural pronoun “we.” Rather, we get that pronoun from the case endings -μεθα (i.e. κοιμηθησόμεθα/ἀλλαγησόμεθα). The Greek verb κοιμηθησόμεθα (sleep) is a future passive indicative, first person plural. It simply refers to a future event. But it does not tell us when it will occur (i.e. whether in the near or distant future). We can only determine that by comparing other writings by Paul and the eschatological verbiage that he employs in his other epistles. Moreover, it is important to note that the verb κοιμηθησόμεθα simply refers to a collective sleep. It does not refer to any readers in Corinth!
Similarly, the verb ἀλλαγησόμεθα (we will all be transformed) is a future passive indicative, first person plural. It, too, means that all the dead who are in Christ, including Paul, will not die but be changed/transformed. The event is set in the future, but a specific timeline is not explicitly or implicitly given, or even suggested. Both expressions (i.e. κοιμηθησόμεθα/ἀλλαγησόμεθα) refer to all humankind in Christ or to all the elect that ever lived (including, of course, Paul as well) because both words are preceded by the adjective πάντες, which means “all.” In other words, Paul references “all” the elect that have ever lived, including himself, and says that we will not all perish but be transformed. We must bear in mind that the word πάντες means “all,” and the verb “we will all be changed” (ἀλλαγησόμεθα) refers back to all who sleep in Christ (πάντες κοιμηθησόμεθα). Thus, the pronoun “we,” which is present in the case endings (-μεθα), is simply an extension of the lexical form pertaining to those who sleep (κοιμηθησόμεθα). So, the verb κοιμηθησόμεθα simply refers to all those who sleep. Once again, the adjective πάντες (all/everyone)——in the phrase “We will not all sleep”—— does not refer to any readers in Corinth.
There is not even one reference to a specific time-period in this verse (i.e. when it will happen). Not one. And the plural pronoun “we” specifically refers to all the dead in Christ (πάντες κοιμηθησόμεθα), not to any readers alive in Corinth (eisegesis).
And that is a scholarly exegesis of how we go about translating the meanings of words accurately, while maintaining literal fidelity. It’s also an illustration of why we need to go back to the original Greek text rather than to rely on corrupt, paraphrased English translations (which often include the translators’ theological interpretative biases).
Conclusion
What commentators often fail to realize is that the first person plural pronoun “we” includes Paul because he, too, is part of the elect who will also die and one day rise again. Koine Greek——the language in which Paul wrote his epistles——is interested in the so-called “aspect” (how), not in the “time” (when), of an event. First Corinthians 15:51 does not suggest specifically when the rapture & the resurrection will happen. And it strongly suggests that the plural pronoun “we” is referring to the dead, not to the readers who, by contrast, are alive in Corinth.
Some commentators are simply trying to force their own interpretation that doesn’t actually square well with the grammatical elements of 1 Corinthians 15:51 or with Paul’s other epistles where he explicitly talks about the Day of the Lord (2 Thessalonians 2:1-12) and the last days (1 Timothy 4:1; 2 Timothy 3:1 ἐν ἐσχάταις ἡμέραις), a time during which the world will look very different from his own. The argument, therefore, that 1 Corinthians 15:51 is referring to an Imminent Eschatology is not supported by the textual data (or the original Greek text).
What is more, if we compare the Pauline corpus with the eschatology of Matthew 24 & 2 Peter 3:10, as well as with the totality of scripture (canonical context), it will become quite obvious that all these texts are talking about the distant future!
If anyone thinks that they can parse the Greek and demonstrate a specific time-period indicated in 1 Corinthians 15:51, or that the phrase “all who sleep” (πάντες κοιμηθησόμεθα) is a reference to the readers in Corinth, please do so. I would love to hear it. Otherwise, this study is incontestable/irrefutable!
The same type of exegesis can be equally applied to 1 Thessalonians 4:15 in order to demonstrate that the verse is not referring to Paul’s audience in Thessalonica, but rather to a future generation that will be alive during the coming of the Lord (but that's another topic for another day):
ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν
παρουσίαν τοῦ κυρίου.
“we who are alive, who are left until the
coming of the Lord.”
If that were the case——that is, if the New Testament was teaching that the first century Christians would live to see the day of the lord——it would mean that both Paul and Jesus were false prophets who preached an imminent eschatology that never happened.
Matthew 24:42